Babel op kantoor

5 december 2008 at 11:40 1 reactie

Oost-Vlaamse collega : “Wat is de Engelse vertaling van ‘stekker’?”
Antwerpse ik : “Plug”
Oost-Vlaamse collega : “Tiens, ben je zeker?”
Antwerpse ik : “Ja natuurlijk”
Oost-Vlaamse collega : “Dus dat heeft twee betekenissen in het Engels?”
Antwerpse ik : “Waarover heb jij het nu in godsnaam?”
Oost-Vlaamse collega : “Ja, stekker en stekker, dat betekent dan allebei hetzelfde in het Engels?”
Antwerpse ik : *kijkt dwaas uit haar ogen*

Het duurde net iets te lang voor ik ontcijferde dat de brave man ‘sticker’ bedoelde. Nog net op tijd om zijn mail over de beschikbare merchandising van een project aan heel zijn contactenlijst te onderscheppen.

Advertenties

Entry filed under: Uncategorized. Tags: .

Wishy Woshy Op de tast

1 reactie Add your own

  • 1. Liesbet  |  5 december 2008 om 23:54

    Nen echten Oost-Vlaming noemt zo’n ding nen afplakker, gene sticker. Maar tegen ne sticker stekker zeggen? Raar!

    Beantwoorden

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Meest recente berichten

Recente reacties


%d bloggers liken dit: